[personal profile] chabapok
Когда переводишь автопереводчиком - казусы неизбежны, и в большинстве случаев получается забавно.

В какой-то момент некоторые наши площадки решили что нефиг выставлять товары язаком врага - и сделали автоперевод.




Победит - это существительное, обозначающее твердый сплав, состоящий из карбида вольфрама и кобальта. Не глагол будущего времени! Кто видел сверла по бетону, там на кончике сверла такая пластина - вот она победитовая.

под катом еще несколько приколов






Тут я теряюсь, с какого слова это переводилось. Но определенно, переутомленные цены это плохо. Что ж, для тех, у кого цены переутомились, предлагается безмасляный припой




А ось тут циганка ворожила, та шмат сала положила. Треба розворожити. Для знавців української зазначу: русское "растворитель" - це розчинник.



Дальше без комментариев.



А как правильно перевести "меры" - я без понятия, но конечно не "заходи". Кто знает - напишите. "Міри" выглядит как русизм.


Date: 2025-05-19 09:27 pm (UTC)
gatto_puzatto: (Default)
From: [personal profile] gatto_puzatto
"Свинец" українською "оливо". Може якось не так провідмінювали, але взагалі правильно. "Фортеця алкоголю" це значно гірше.

June 2025

S M T W T F S
1 23 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags