[personal profile] chabapok
Когда переводишь автопереводчиком - казусы неизбежны, и в большинстве случаев получается забавно.

В какой-то момент некоторые наши площадки решили что нефиг выставлять товары язаком врага - и сделали автоперевод.




Победит - это существительное, обозначающее твердый сплав, состоящий из карбида вольфрама и кобальта. Не глагол будущего времени! Кто видел сверла по бетону, там на кончике сверла такая пластина - вот она победитовая.

под катом еще несколько приколов






Тут я теряюсь, с какого слова это переводилось. Но определенно, переутомленные цены это плохо. Что ж, для тех, у кого цены переутомились, предлагается безмасляный припой




А ось тут циганка ворожила, та шмат сала положила. Треба розворожити. Для знавців української зазначу: русское "растворитель" - це розчинник.



Дальше без комментариев.



А как правильно перевести "меры" - я без понятия, но конечно не "заходи". Кто знает - напишите. "Міри" выглядит как русизм.


Date: 2025-05-11 09:23 pm (UTC)
atejist: (Default)
From: [personal profile] atejist
Міри довжини - усталений вислів, в українській мові вживається скільки я себе пам'ятаю.

Перевтомлювати ціни - скоріш за все, перекладалося з "переустановить", але там іще в російськомовному варіанті міг бути хибодрук...

Але яким чином розчинник став розворожителем - цього мені навіть моя багата фантазія підказати не в силах.

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags