[personal profile] chabapok
Когда переводишь автопереводчиком - казусы неизбежны, и в большинстве случаев получается забавно.

В какой-то момент некоторые наши площадки решили что нефиг выставлять товары язаком врага - и сделали автоперевод.




Победит - это существительное, обозначающее твердый сплав, состоящий из карбида вольфрама и кобальта. Не глагол будущего времени! Кто видел сверла по бетону, там на кончике сверла такая пластина - вот она победитовая.

под катом еще несколько приколов






Тут я теряюсь, с какого слова это переводилось. Но определенно, переутомленные цены это плохо. Что ж, для тех, у кого цены переутомились, предлагается безмасляный припой




А ось тут циганка ворожила, та шмат сала положила. Треба розворожити. Для знавців української зазначу: русское "растворитель" - це розчинник.



Дальше без комментариев.



А как правильно перевести "меры" - я без понятия, но конечно не "заходи". Кто знает - напишите. "Міри" выглядит как русизм.


Date: 2025-05-11 09:13 pm (UTC)
davels: cat (Default)
From: [personal profile] davels
Добре що не штангенглиноміс...
Плитки Йохансона просто попалося чи таки потрібні?
Edited Date: 2025-05-11 09:14 pm (UTC)

Date: 2025-05-11 10:04 pm (UTC)
davels: cat (Default)
From: [personal profile] davels
На промі є така штука як автопереклад. Може він постарався )

May 2025

S M T W T F S
    1 23
45 6 78 9 10
11121314 151617
1819202122 2324
2526 2728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags