chabapok ([personal profile] chabapok) wrote2025-05-11 05:55 pm

Спиці перемогові

Когда переводишь автопереводчиком - казусы неизбежны, и в большинстве случаев получается забавно.

В какой-то момент некоторые наши площадки решили что нефиг выставлять товары язаком врага - и сделали автоперевод.




Победит - это существительное, обозначающее твердый сплав, состоящий из карбида вольфрама и кобальта. Не глагол будущего времени! Кто видел сверла по бетону, там на кончике сверла такая пластина - вот она победитовая.

под катом еще несколько приколов






Тут я теряюсь, с какого слова это переводилось. Но определенно, переутомленные цены это плохо. Что ж, для тех, у кого цены переутомились, предлагается безмасляный припой




А ось тут циганка ворожила, та шмат сала положила. Треба розворожити. Для знавців української зазначу: русское "растворитель" - це розчинник.



Дальше без комментариев.



А как правильно перевести "меры" - я без понятия, но конечно не "заходи". Кто знает - напишите. "Міри" выглядит как русизм.


straktor: benders (Default)

[personal profile] straktor 2025-05-11 03:52 pm (UTC)(link)
Победит и по немецким, и по украински в Википедии есть.
По польску wiertło widiowe
widia это карбид металла