chabapok ([personal profile] chabapok) wrote2025-05-11 05:55 pm

Спиці перемогові

Когда переводишь автопереводчиком - казусы неизбежны, и в большинстве случаев получается забавно.

В какой-то момент некоторые наши площадки решили что нефиг выставлять товары язаком врага - и сделали автоперевод.




Победит - это существительное, обозначающее твердый сплав, состоящий из карбида вольфрама и кобальта. Не глагол будущего времени! Кто видел сверла по бетону, там на кончике сверла такая пластина - вот она победитовая.

под катом еще несколько приколов






Тут я теряюсь, с какого слова это переводилось. Но определенно, переутомленные цены это плохо. Что ж, для тех, у кого цены переутомились, предлагается безмасляный припой




А ось тут циганка ворожила, та шмат сала положила. Треба розворожити. Для знавців української зазначу: русское "растворитель" - це розчинник.



Дальше без комментариев.



А как правильно перевести "меры" - я без понятия, но конечно не "заходи". Кто знает - напишите. "Міри" выглядит как русизм.


straktor: benders (Default)

[personal profile] straktor 2025-05-11 03:47 pm (UTC)(link)
Миры вполне норм, славянское, миры часу например. Может какой вымирник.
По польску штангенциркуль это сувмярка.

Перевтомляты предположу, перегружайте страницу, т.е. одсвежать надо. Рефреш.
straktor: benders (Default)

[personal profile] straktor 2025-05-11 03:52 pm (UTC)(link)
Победит и по немецким, и по украински в Википедии есть.
По польску wiertło widiowe
widia это карбид металла
davels: cat (Default)

[personal profile] davels 2025-05-11 09:13 pm (UTC)(link)
Добре що не штангенглиноміс...
Плитки Йохансона просто попалося чи таки потрібні?
Edited 2025-05-11 21:14 (UTC)
davels: cat (Default)

[personal profile] davels 2025-05-11 10:04 pm (UTC)(link)
На промі є така штука як автопереклад. Може він постарався )
atejist: (Default)

[personal profile] atejist 2025-05-11 09:23 pm (UTC)(link)
Міри довжини - усталений вислів, в українській мові вживається скільки я себе пам'ятаю.

Перевтомлювати ціни - скоріш за все, перекладалося з "переустановить", але там іще в російськомовному варіанті міг бути хибодрук...

Але яким чином розчинник став розворожителем - цього мені навіть моя багата фантазія підказати не в силах.
darkoman: (Default)

[personal profile] darkoman 2025-05-12 08:06 am (UTC)(link)
давно пора аи использовать
он все правильно переводит

промт остался в 90х но когото он явно зацепил и они продолжают им пользоваться
gatto_puzatto: (Default)

[personal profile] gatto_puzatto 2025-05-19 09:27 pm (UTC)(link)
"Свинец" українською "оливо". Може якось не так провідмінювали, але взагалі правильно. "Фортеця алкоголю" це значно гірше.