Entry tags:
Спиці перемогові
Когда переводишь автопереводчиком - казусы неизбежны, и в большинстве случаев получается забавно.
В какой-то момент некоторые наши площадки решили что нефиг выставлять товары язаком врага - и сделали автоперевод.

Победит - это существительное, обозначающее твердый сплав, состоящий из карбида вольфрама и кобальта. Не глагол будущего времени! Кто видел сверла по бетону, там на кончике сверла такая пластина - вот она победитовая.
под катом еще несколько приколов

Тут я теряюсь, с какого слова это переводилось. Но определенно, переутомленные цены это плохо. Что ж, для тех, у кого цены переутомились, предлагается безмасляный припой

А ось тут циганка ворожила, та шмат сала положила. Треба розворожити. Для знавців української зазначу: русское "растворитель" - це розчинник.

Дальше без комментариев.

А как правильно перевести "меры" - я без понятия, но конечно не "заходи". Кто знает - напишите. "Міри" выглядит как русизм.

В какой-то момент некоторые наши площадки решили что нефиг выставлять товары язаком врага - и сделали автоперевод.

Победит - это существительное, обозначающее твердый сплав, состоящий из карбида вольфрама и кобальта. Не глагол будущего времени! Кто видел сверла по бетону, там на кончике сверла такая пластина - вот она победитовая.
под катом еще несколько приколов

Тут я теряюсь, с какого слова это переводилось. Но определенно, переутомленные цены это плохо. Что ж, для тех, у кого цены переутомились, предлагается безмасляный припой

А ось тут циганка ворожила, та шмат сала положила. Треба розворожити. Для знавців української зазначу: русское "растворитель" - це розчинник.

Дальше без комментариев.

А как правильно перевести "меры" - я без понятия, но конечно не "заходи". Кто знает - напишите. "Міри" выглядит как русизм.

no subject
По польску штангенциркуль это сувмярка.
Перевтомляты предположу, перегружайте страницу, т.е. одсвежать надо. Рефреш.
no subject
По польску wiertło widiowe
widia это карбид металла
no subject
Плитки Йохансона просто попалося чи таки потрібні?
no subject
no subject
no subject
Перевтомлювати ціни - скоріш за все, перекладалося з "переустановить", але там іще в російськомовному варіанті міг бути хибодрук...
Але яким чином розчинник став розворожителем - цього мені навіть моя багата фантазія підказати не в силах.
no subject
он все правильно переводит
промт остался в 90х но когото он явно зацепил и они продолжают им пользоваться
no subject